Презентация книги Роланда Познера: первый перевод на русский язык

Новости
27 мая в рамках празднования 138-летия ТГУ прошла презентация книги немецкого семиотика Роланда Познера «Рациональный дискурс и поэтическая коммуникация: методы лингвистического, литературного и философского анализа».



Роланд Познер – профессор кафедры лингвистики и семиотики Института языка и коммуникаций Технического университета Берлина (TUB) и главный редактор международного научного журнала «Семиотика» («Zeitschrift für Semiotik»). Он автор и соавтор нескольких сотен научных публикаций, большая часть которых переведена на основные мировые языки. Однако на русском языке ранее его книги не издавались.

По словам профессора, эта книга написана достаточно простым языком, поэтому она предназначена «для всех, кто уже окончил школу». Роланд Познер также отметил, что на этом совместном проекте с ТГУ ему не хотелось бы останавливаться, он надеется на продолжение столь плодотворного сотрудничества с университетом.

Презентация книги состоялась в Музее археологии и этнографии Сибири ТГУ. В мероприятии участвовали ректор ТГУ Эдуард Владимирович Галажинский, президент университета Георгий Владимирович Майер, директор Научной библиотеки ТГУ Михаил Олегович Шепель, зав. кафедрой социальных коммуникаций и научный редактор книги Ирина Петровна Кужелева-Саган, переводчик данного научного труда Снежана Сергеевна Носова, а также представители творческого коллектива создателей книги Роланда Познера на русском языке.

В начале мероприятия с приветственным словом выступил Эдуард Владимирович Галажинский. Он указал на важность и актуальность нового проекта, ведь далеко не все российские читатели знают иностранные языки, чтобы прочесть работы на языке оригинала. После выступления ректор ТГУ вручил Роланду Познеру подарочный экземпляр его книги, переведенной на русский язык.



Это первая книга в новой издательской серии ТГУ «Монографии выдающихся зарубежных исследователей: впервые на русском языке». Томский государственный университет продолжит реализацию данного проекта по переводу иностранных работ современных авторов, ставших уже классиками в своей области, на русский язык, чтобы с ними ознакомились все желающие.



Над созданием книги трудилась профессиональная команда, состоящая из автора и руководителя проекта, переводчиков, редакторов, дизайнеров и верстальщиков.

Ирина Петровна Кужелева-Саган, зав. кафедрой социальных коммуникаций факультета психологии ТГУ и главный научный редактор книги, в своем выступлении поблагодарила всех, кто принимал участие в необычной, сложной, но захватывающей работе по переводу книги Роланда Познера на русский язык. Она отметила, что для реализации такого серьезного проекта важно было заручиться помощью и поддержкой разных специалистов, быть внимательным к деталям, к тонкостям именно научного перевода и верить в успех.

Таким уникальным переводчиком, которому под силу работа даже над сложными научными текстами, является старший преподаватель кафедры социальных коммуникаций ФП ТГУ – Снежана Сергеевна Носова. Она поделилась с аудиторией мыслями и эмоциями, которые ощущала во время работы над переводом книги.

«Когда я переводила первую главу, то думала, что это самое трудное и дальше будет гораздо легче, но как же я глубоко заблуждалась! Каждая глава книги Роланда Познера – уникальна, насыщена метафорами и цитатами, имеющими два и более смысла. Но постепенно я вошла во вкус такого, с одной стороны, научного, а с другой – художественного и философского перевода».

В работе над изданием книги также трудились сотрудники дизайн-студии «Провинция». Креативный директор компании Артемий Фоминых рассказал, как его творческая команда решала вопросы, связанные с общей концепцией обложки, занималась подбором шрифтов, адаптированных под разные языки, и решала нетривиальный вопрос верстки научных текстов.

В качестве приятного бонуса в конце встречи присутствующие получили по экземпляру нового русскоязычного издания книги и автограф Роланда Познера.

(0) (0) ()

0 комментариев

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.