Главные спикеры / Наймушин Б.А.
 

Наймушин Б.А.


Наймушин Борис Анатольевич

Кандидат филологических наук, доцент теории и практики перевода. Заведующий кафедрой английской филологии, Новый болгарский университет, София, Болгария.


ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ И НАУЧНЫЕ ИНТЕРЕСЫ:

Переводоведение, конференц-перевод, подготовка устных переводчиков, межкультурная коммуникация, международные отношения, дипломатический протокол и этикет, преподавание иностранных языков, евразийские исследования, библейский перевод.


АКАДЕМИЧЕСКАЯ И ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КАРЬЕРА:

  • 2009 - Магистр методики преподавания устного перевода, Факультет письменного и устного перевода, Женевский университет, Швейцария;
  • 2008 – Доцент теории и практики перевода, Новый болгарский университет, Болгария;
  • 2006 – Магистр гебраистики, Новый болгарский университет, Болгария;
  • 1997 – Кандидат филологических наук, Софийский университет имени святого Климента Охридского, Болгария;
  • 1989 – Магистр болгарской филологии, Софийский университет имени святого Климента Охридского, Болгария



КЛЮЧЕВЫЕ НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

Редактор-составитель

  • Grozeva-Minkova, Maria / Naimushin, Boris (Hrsg.)Globalisierung, interkulturelle Kommunikation und Sprache Akten des 44. Linguistischen Kolloquiums 2009 in Sofia, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2014. 601 S. Linguistik International. Bd. 33

Словари

  • Речник на чуждите думи в българския език [Dictionary of Foreign Words in the Bulgarian Language], Б.Велева, Б.Наймушин, Г.Пашова. Хермес, Пловдив, 2001.

Монографии

  • За превода и Библията. Тенденции и подходи в съвременни англоезични преводи на Светото писание” [On Bible and Translation. Contemporary Approaches to Bible Translation into English]. NBU, 2009.
  • Davies, K., Cammoun, R., Ivanov. K., Naimushin, B. Simultaneous Interpretation with Text. Master thesis. Master of Advanced Studies for Interpreter Trainers Program. School of Translation and Interpretation, University of Geneva, 2009 (manuscript).

Статьи

  • Translation in the EFL classroom. The fifth skill. – In: Modern Language Teacher. Volume 11, Number 4. October 2002. London. p. 46 – 49
  • Davies, K., Cammoun, R., Ivanov. K., Naimushin, B. Teaching Simultaneous Interpretation With Text. - Fighting the Fog in Multilingualism: the Importance of Clear Writing and Speaking in Intercultural Relations. St. Petersburg School Of Conference Interpreting And Translation, St. Petersburg, 4 - 5 March 2013
  • “Tightrope-walking on the moral high wire: Ethical decision-making in conference and escort interpreting”. TRANSLATA I, Innsbruck, 2012
  • „Устный перевод на правительственном уровне: о лужах, в которые мы садимся и о людях, которые иногда нас в них непреднамеренно сажают“ [Interpreting for Heads of State and Government: On Jams We Get Ourselves Into and On People That Sometimes Unintentionally Get Us into Jams]. Культура и деловой иностранный язык [Culture and Business Foreign Languages Journal], Department of Foreign Languages, Saint Petersburg State Institute for Culture and Arts. Volume 196, 2015
  • „Рукописная Библия: миф о Средневековье в третье тысячелетие христианства“ [The Handwritten Bible: The Myth of the Middle Ages during the Third Millennium of Christianity]. Текст. Книга. Книгоиздание [Text. Book. Publishing] 3(7). Tomsk: Tomsk State University. 2014. pp. 77-91
  • «Хазарский каганат и Восточная Европа: столкновения между “кочевниками степей” и “кочевниками рек”». Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании. Материалы V Международной научно-практической конференции. Уфа, 2010

Тема доклада:

Bring a Digital Nomad with You: Challenges and Issues in Video Remote Interpreting (Возьми с собой цифрового кочевника: проблемы видеоудаленного перевода).

Аннотация:

Тема доклада была вдохновлена рекламами компаний, предлагающих услуги видеоудаленного перевода. Они предлагают «взять с собой переводчика» и «использовать переводчика в движении». Современная технология VoIP позволяет цифровым кочевникам предоставлять услуги видеоудаленного перевода в удобное для потребителя время на выгодных условиях. В докладе рассматриваются некоторые проблемы, стоящие перед видеоудаленными переводчиками в части профессиональной подготовки и изменения условий труда.