Борис Наймушин « Connect Universum 2020

Борис Наймушин София, Болгария

Борис Наймушин

Наймушин Борис Анатольевич – кандидат филологических наук, доцент теории и практики перевода. Заведующий кафедрой английской филологии, Новый болгарский университет, София, Болгария.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ И НАУЧНЫЕ ИНТЕРЕСЫ
Переводоведение, конференц-перевод, подготовка устных переводчиков, межкультурная коммуникация, международные отношения, дипломатический протокол и этикет, преподавание иностранных языков, евразийские исследования, библейский перевод.

АКАДЕМИЧЕСКАЯ И ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КАРЬЕРА
• 2009 – Магистр методики преподавания устного перевода, Факультет письменного и устного перевода, Женевский университет, Швейцария;
• 2008 – Доцент теории и практики перевода, Новый болгарский университет, Болгария;
• 2006 – Магистр гебраистики, Новый болгарский университет, Болгария;
• 1997 – Кандидат филологических наук, Софийский университет имени святого Климента Охридского, Болгария;
• 1989 – Магистр болгарской филологии, Софийский университет имени святого Климента Охридского, Болгария

ЧЛЕНСТВО В ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ
• Главный редактор научного журнала English Studies at NBU;
• Член Европейской ассоциации редакторов научных журналов (EASE);
• Секретарь филиала EASE в Болгарии на базе НБУ;
• Член Ассоциации переводчиков Болгарии;
• Профессиональный устный переводчик (русский, английский, болгарский). Переводчик президента Болгарии Георгия Пырванова (2002-2012).

КЛЮЧЕВЫЕ НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ
• Translation in the EFL classroom. The fifth skill. – In: Modern Language Teacher. Volume 11, Number 4. October 2002. London. p. 46 – 49
• Davies, K., Cammoun, R., Ivanov. K., Naimushin, B. Teaching Simultaneous Interpretation With Text. – Fighting the Fog in Multilingualism: the Importance of Clear Writing and Speaking in Intercultural Relations. St. Petersburg School Of Conference Interpreting And Translation, St. Petersburg, 4 – 5 March 2013
“Tightrope-walking on the moral high wire: Ethical decision-making in conference and escort interpreting”. TRANSLATA I, Innsbruck, 2012
• „Устный перевод на правительственном уровне: о лужах, в которые мы садимся и о людях, которые иногда нас в них непреднамеренно сажают“ [Interpreting for Heads of State and Government: On Jams We Get Ourselves Into and On People That Sometimes Unintentionally Get Us into Jams]. Культура и деловой иностранный язык [Culture and Business Foreign Languages Journal], Department of Foreign Languages, Saint Petersburg State Institute for Culture and Arts. Volume 196, 2015
• „Рукописная Библия: миф о Средневековье в третье тысячелетие христианства“ [The Handwritten Bible: The Myth of the Middle Ages during the Third Millennium of Christianity]. Текст. Книга. Книгоиздание [Text. Book. Publishing] 3(7). Tomsk: Tomsk State University. 2014. pp. 77-91
• «Хазарский каганат и Восточная Европа: столкновения между “кочевниками степей” и “кочевниками рек”». Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании. Материалы V Международной научно-практической конференции. Уфа, 2010

ТЕМА ДОКЛАДА
«Bring a Digital Nomad with You: Challenges and Issues in Video Remote Interpreting» (Возьми с собой цифрового кочевника: проблемы видеоудаленного перевода).

Powered by Khore by Showthemes